Возможность передачи специальной информации в различных областях науки и производства является на сегодняшний день значимым аспектом в достижении эффективного сотрудничества между носителями различных языков. Современный технический перевод позволяет обмениваться конкретными знаниями, используя при этом терминологию задействованной сферы. Подобные технические тексты могут быть связаны с машиностроением, с документацией в юриспруденции, с алгоритмами установки различной сложности технического оборудования.
В чем заключаются основные аспекты технического перевода?
- Переводчик, деятельность которого основывается на работе с техническими текстами, обязан отлично разбираться в теме, несмотря на особенности используемого иностранного языка. Важной задачей является точная передача терминологии, которую иногда сложно найти даже в словаре. В таком случае специалист тщательно изучает контекст и другие информативные источники.
- При выполнении технического перевода необходимо придерживаться научного стиля, в котором отсутствует возможность проявления своих чувств и эмоций посредством различных речевых средств (метафора, эпитет). Текст должен быть структурированным и четко передавать смысл освещенного вопроса. Главный упор идет на логическую составляющую перевода.
- При наличии иллюстраций, схем и чертежей в техническом тексте необходимо производить полное копирование материалов. Измениться могут только описания под изображениями, которые должны быть переведены на требуемый язык.
Перевод подобных текстов занимает довольно-таки большое количество времени и требует от специалиста терпения и усидчивости.